Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2008

Chema Lapuente se pica

Hace un mes, en Las "Enmiendas Torpedo" en la SER , publiqué lo siguiente: Tiene que ser un error, la SER tiene como colaborador habitual en varios programas a ese gurú experto en Internet que es Fernando Berlín y seguro que está muy volcado con este asunto en su web... Ups, pues no . Bueno, pero también tienen a Chema Lapuente, presentador de ese folleto de Mediamarkt que es el programa SER Digital , "el programa donde la tecnología es fácil", facilona y hasta simplona; seguro que él ha dicho algo en su web... Ah, pues tampoco . En el enlace al final de la frase sobre Fernando Berlín, comprobarán que ahora sí hay algo publicado en su web sobre las Enmiendas Torpedo. Incluso quiso entrevistarme, pero yo, con la elegante modestia que acompaña mis múltiples virtudes, decliné el ofrecimiento y le sugerí otros nombres más versados en el tema. Y si pinchan al final de la frase sobre Chema Lapuente, comprobarán que aún no ha publicado ni una palabra sobre el intento de ca

Negocio de mono

Imagen
Todos nos hemos reído e indignado alguna vez recordando cómo esa lacra social que son los distribuidores cinematográficos traducen algunos títulos de películas norteamericanas. Mi caso favorito lo forman dos películas. An affair to remember es una película de 1957 cuyo título significa algo así como "Algo para recordar", pero el distribuidor tuercebotas en España la tradujo como "Tú y yo"; y Sleepless in Seattle es una película de 1993 cuyo título significa algo así como "El insomne de Seattle". En esta última hay múltiples referencias a "An affair to remember", así que 36 años después otro distribuidor tuercebotas traduce ésta como... "Algo para recordar". Como diría el bicho , tócate los cojones, Mariloles. Pero no es de títulos de películas de lo que quería hablar sino de títulos de canciones. Hasta bien entrados los 90, cuando aún se vendían muchos cassettes y vinilos, no era nada raro encontrarse que los títulos originales en i